ISBN 978-91-89906-30-3
Originaltitel Плошча Перамогі
Översättning från belarusiska Stefan Eriksson
Format 135×205 mm
Omfång 160 sidor
Omslag Håkan Liljemärker
Grafisk form & sättning Ola Wallin
Utkom september 2025

Läsprov ->>

Alhierd Bacharevič

Segertorget

Segertorget är en mörk, hypnotisk roman i gränslandet mellan psykologisk thriller och politisk allegori. I ett land där språket övervakas och människors frihet krymper för varje dag, skildrar Bacharevič hur den totalitära makten långsamt tränger in i vardagen – in i familjer, vänskaper och kärleksrelationer – och förvandlar staden till en plats av rädsla, angiveri och trots. Med ett poetiskt och sinnligt språk blottlägger han hur förtrycket formar både individen och gemenskapen. Segertorget har kommit att läsas som en av de mest pregnanta litterära skildringarna av diktaturen i dagens Belarus och som en symbol för det belarusiska motståndet.

»Fråga inte var och när allt detta hände. Boken är en fabelroman som bara låtsas vara historisk – men som i själva verket från sitt ’aldrig och ingenstans’ leder läsaren rakt in i det tjugoförsta århundradet med dess nya syn på sanning, lögn, information och makt.« Alhierd Bacharevič

Kritikerröster

»Ljoksas lögn får naturligtvis allt större proportioner, vilket leder till en paranoia på MacBeth-nivå, och förvecklingar därefter. På så vis blir det också en skildring av politikens, eller historiens om man så vill, totala slumpmässighet. Hur ett litet beslut får de allt större dominobrickorna att falla, på ett sätt som först i efterhand alls kommer framstå som logiskt.« Theo Vareman, Expressen

»Segertorget är en skarpsinnig fabel om sanning och lögn, information och desinformation; hur dikteras den kollektiva verkligheten? Spoles krigstraumatiserade psyke karaktäriseras av ett lättfotat och förrädiskt lynne. Han skjuter en oskyldig utan att blinka, baktalar sin käresta och använder, fri från etik och moral, ordens makt precis som han behagar, bara för att i nästa stund framhärda ett sympatiskt och godsint förhållningssätt till sina medmänniskor. Hans oberäkneliga handlande osäkrar berättelsen och bidrar till den suggestiva stämningen. Erikssons översättning är inkännande och lojal med det sagobetonade tilltalet. Trots fabelns arkaiska ansats skapas här en kusligt närgången allegori till vår tids antidemokratiska utveckling. Helhetsbetyg: 5.«  Linda Boodh, Bibliotekstjänst